Did you know? International Translation Day is coming up on September 30th. I feel honoured to be celebrating this special day with colleagues from UNIVERSITAS Austria, who have invited me along to a weekend of networking and CPD events. They will be showing the film Vor der Morgenröte (“Before Dawn”), in which I make a brief appearance as an interpreter. I am excited about talking to other translators and interpreters about this unique and fun experience! Frohen Tag des Übersetzens!
So the reason why I am foregoing the international jet-setting interpreting career I was so clearly destined to have is also the exact same reason why instead of strutting my stuff on the red carpet in Berlin a few days ago, I was at home eating beans on toast like any other self-respecting Bristol denizen on a Monday night. If there is going to be a techno fix for global warming, as they keep telling us, then when are they going to invent teleporting as a low-carbon way of getting around, is what I want to know?! Anyway, due to a distinct lack of teleporting technology, I did not attend the premiere of “Vor der Morgenröte” (Before Dawn), a German cinema film production about the Austrian writer Stefan Zweig, which will see my humble visage projected onto the big screen in a minor role as an English interpreter before the week is out. Continue reading “…and ACTION!”
Whilst in real life, international jet-set interpreting jobs have pretty much been sacrificed at the altar of trying to minimise my carbon footprint, at least I can say that the world of Hollywood is still clamouring for my skills! And when I say Hollywood, I mean Berlin. Exciting. Way too exciting. I need a lie-down. Come back for the big reveal next week.