Bim (f.), Sackerl (n.), Apfelstrudel (m.)…

Bim (f.), Sackerl (n.), Apfelstrudel (m.)…

Almost a week later and I am still buzzing from my whirlwind trip to Vienna for International Translation Day. UNIVERSITAS Austria had been kind enough to invite me along to a screening of „Vor der Morgenröte“, with a view to sharing my experience of playing an interpreter in one of the scenes. The film is set in the late 1930s/early 1940s and charts the later years in the life of Austrian writer Stefan Zweig who, being Jewish, in 1934 emigrated first to England and then to the US and Brazil.

This was an invitation I accepted in a heartbeat, because let’s face it: what better place to mark such a special day than in multicultural Vienna, with its close proximity to the Czech Republic, Slovakia and Hungary – to name only some of the city‘s most immediate neighbours. Plus, it sounded exciting and even mildly glamorous! Which it was. Amidst plenty of extremely lovely colleagues, delicious sparkling wine and moreish canapés and popcorn, I had many an excellent conversation. One of the most frequent things people wanted to know was how long it took to shoot the scene (answer: a whole day for a 5-minute scene), and how come the director decided to use interpreters instead of actors (answer: because interpreters just have that certain je ne sais quoi…).

What made the evening even more special was meeting some actual superstars of the translation and interpreting world: Dagmar and Judy Jenner of Twin Translations, well-known in our industry not only because of their high profile on social media, but also through their book The Entrepreneurial Linguist.

Vor der Morgenröte  © Judy Jenner

The big-screen theme continued the next day, when I went along to a CPD event organised by UNIVERSITAS. One of the workshops was all about translating for the film industry, and it was fascinating to hear two translators‘ first-hand account of the challenges that come with providing translation services all through the making of a three-part historic film series. The film cast consisted of both French- and German-speaking actors who would all speak their lines in their respective mother tongues – which means our translators had to come up with bilingual scripts and all sorts of other creative solutions! For the final on-screen product, the French parts were then dubbed into German. This really was an extraordinary behind-the-scenes glimpse of what makes our profession so uniquely challenging and rewarding.

Switching from business into tourist mode, I then spent a few days exploring. No trip to Vienna would be complete without a visit to the Hundertwasser House, designed by the infamous Austrian artist and architect Friedensreich Hundertwasser in the 1980s, originally as part of Vienna’s social housing scheme. (Yes, you heard that right.) As someone who takes an interest in sustainable systems and permaculture design, I was awed by Hundertwasser’s concept of ‘radical architecture’ which incorporates nature and nature principles while leaving space for people to creatively shape their living spaces. I certainly wouldn’t mind a few trees on MY rooftop!

Whilst we’re marvelling at buildings, here’s another one of note: the house Stefan Zweig lived in from 1907 to 1919 in Vienna’s Josefstadt. Ordinarily, looking from my current 21st century vantage point, I find it quite difficult to properly imagine a historic setting. However, standing in a Viennese street surrounded on all sides by houses sporting gorgeous baroque stucco facades, it wasn’t actually all that hard to conjure up a mental image of Mr Zweig in the early 20th century, going about his daily business in this exact spot…

Stefan Zweig Haus

And so I leave you with news that thanks to this very special International Translation Day, I’ve now expanded my Austrian vocabulary by at least three indispensable bits of terminology:

  • „die Bim“ — die Straßenbahn (tram)
  • „das Sackerl“ — die Tüte (bag)
  • „der Apfelstrudel“ — …ok fine, so I knew that one already. But still, it was worth sampling one, just to make doubly sure I wasn’t dealing with a false friend…


International Translation Day

Did you know? International Translation Day is coming up on September 30th. I feel honoured to be celebrating this special day with colleagues from UNIVERSITAS Austria, who have invited me along to a weekend of networking and CPD events. They will be showing the film Vor der Morgenröte (“Before Dawn”), in which I make a brief appearance as an interpreter. I am excited about talking to other translators and interpreters about this unique and fun experience! Frohen Tag des Übersetzens!

vor der morgenröte©



…and ACTION!

vor der morgenröte©

So the reason why I am foregoing the international jet-setting interpreting career I was so clearly destined to have is also the exact same reason why instead of strutting my stuff on the red carpet in Berlin a few days ago, I was at home eating beans on toast like any other self-respecting Bristol denizen on a Monday night. If there is going to be a techno fix for global warming, as they keep telling us, then when are they going to invent teleporting as a low-carbon way of getting around, is what I want to know?! Anyway, due to a distinct lack of teleporting technology, I did not attend the premiere of “Vor der Morgenröte” (Before Dawn), a German cinema film production about the Austrian writer Stefan Zweig, which will see my humble visage projected onto the big screen in a minor role as an English interpreter before the week is out. Continue reading “…and ACTION!”

Just like the movies!

Whilst in real life, international jet-set interpreting jobs have pretty much been sacrificed at the altar of trying to minimise my carbon footprint, at least I can say that the world of Hollywood is still clamouring for my skills! And when I say Hollywood, I mean Berlin. Exciting. Way too exciting. I need a lie-down. Come back for the big reveal next week.

Berlin in 12 linguistic snippets

This is a newly revised version of 12 mini posts which were first published on my old blog from September 2015 as a weekly series. Images are my own unless otherwise stated. Enjoy!

Berlin is often referred to as the “city that isn’t really Germany”.  Here, I would like to share some of my favourite linguistic gems and absurdities from Berlin. Here goes…


Week 1: Hasenheide: “rabbit moor” [ˈhaːzɘnˈhaidə]

A spacious park in the Berlin district of Kreuzberg/Neukölln that has it all: green spaces, a petting zoo, crazy golf, playgrounds, a rose garden, an outdoor cinema, drug dealers (mostly harmless), a skate park, the legendary “Hasenschänke” where you can enjoy a Berliner beer or two or three – and a May funfair! Internet legend has it that it is called “rabbit moor” because back in the 17th century, the Great Elector Frederick William used the land as a breeding ground for hares. Today, hares are a rare sight and you are more likely to spot the odd red squirrel feasting on birthday party or BBQ leftovers.

Hasenheide Schänke_ink_resized


Week 2: Hinterhaus: “rear house” [ˈhɪntɐhaus]

The bane of postmen all over Berlin. Berlin residential buildings often sport five storeys with three flats on each floor, and can have as many as two or three „rear houses“ attached to the main house (which, in turn, is called the „Vorderhaus“). The rear houses are accessed by entering through the front entrance or gate and typically crossing over a small courtyard. It gets hugely complicated when there are no doorbells or letterboxes outside the main entrance of the Hinterhaus you live in, as was the case at my place. Once, my flatmate and I found ourselves having to retrieve 3 DHL packages from a „trusted neighbour“ in the Vorderhaus (whom we had in fact never met before), left there by a postie too exasperated to try and find our Hinterhaus, never mind our actual flat. Continue reading “Berlin in 12 linguistic snippets”

Zum x-ten Mal: die deutsche Genderfrage

„Sehr geehrte Damen und Herren“…

Was stimmt nicht mit dieser Anrede? Nichts, hätte ich noch vor knapp einem Jahr geantwortet. Was soll damit nicht in Ordnung sein?

Als Übersetzerin habe ich es schon immer als meine Aufgabe angesehen, mich bei der Form des Zieltextes nach den Wünschen des Kunden zu richten. Diese Wünsche dabei nach Möglichkeit mitzugestalten, betrachte ich als Sprachmittlerin geradezu als meine Pflicht. Bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche habe ich bereits seit einiger Zeit versucht, immer eine – wie ich dachte – geschlechtergerechte Sprachverwendung sicherzustellen, indem ich entweder Doppelnennungen wie z. B. „Bürgerinnen und Bürger“ oder die Verwendung des „Binnen-I“ vorschlug („BürgerInnen“). Mal mehr, mal weniger erfolgreich natürlich. Je nach KundIn. Continue reading “Zum x-ten Mal: die deutsche Genderfrage”